ТОП:
«Слово о полку Игореве»: фальсификация или мистификация? Часть 1

Каждый из нас, так или иначе, еще со школьной скамьи знаком со знаменитым «Словом о полку Игореве» (далее по тексту — «Слово...»): или сам читал, или хотя бы что-то слышал на уроках литературы. Вкратце суть сей древней поэмы такова.

Новгород-северский князь Игорь и его брат курский князь Всеволод собираются в поход на половцев. В пути русичи видят солнечное затмение, что считалось тогда дурным знаком и предвестником беды. Но Игорь не меняет своего решения. Войска Игоря и Всеволода нападают на половцев, разбивают их и захватывают богатую добычу; однако, уставшие, остаются ночевать в степи. Тем временем половцы собирают свою орду и утром нападают на Игореву рать. Страшная битва продолжается больше двух дней. На третий день русичи терпят поражение. Сам Игорь получает ранение и попадает в плен. Тем временем по Руси разносится весть о поражении. Великий князь Святослав Киевский видит вещий сон и понимает, что Игорь и Всеволод разбиты половцами. Он осуждает их необдуманный поход, ведь теперь половцы захотят напасть на оставшуюся без защиты Рускую землю. Поэтому Святослав призывает других князей объединиться против «поганых». На родине князя Игоря, в Путивле, его жена Ярославна, стоя на крепостной стене, тоскует («плачет») по плененному мужу. Тем временем сам Игорь бежит из половецкого плена и возвращается на родину. Он приезжает в Киев и посещает храм Пирогощей Богоматери. Вся Русь радуется спасению доблестного князя. Князю слава и {погибшей} дружине. Аминь... (источник)

Мне, как бывшему ученику советской {украинской} школы, «посчастливилось» изучать «Слово...» дважды: сначала на уроках российской литературы, а вскоре — и украинской. Причем и тот, и другой учебник литературы объявлял «Слово...» образцом древнероссийской и древнеукраинской литературы соответственно.

Понятно, что нам преподносили уже адаптированный вариант, ведь давний источник был изложен: а) живой речью ХІІ века, с соблюдением её негласных правил; б) церковнославянскими буквами; в) сплошным текстом, практически без знаков препинания и пробелов. Понятно, что современному {неподготовленному} читателю подобный вариант «родного» текста оказывался, по сути, «языком незнаемым». И даже адаптированный вариант часто ставил читателей в тупик своими «лепо», «бяше», «кмети» и прочей архаичной лексикой. (Помню, еще в те «былинные» времена, когда на «ФРАЗЕ» можно было свободно вести дискуссии, один из оппонентов доказывал «русскость» «Слова...», но был поставлен в тупик, когда я стал задавать вопросы о значении тех или иных «исконно российских» слов.) Это я к тому, что язык {Киевской} Руси (или просто Руси) является особым, руським (русинским) языком, и называть его древнероссийским и/или древнеукраинским — это настоящее невежество. В самом деле, никто из современных итальянцев или румын не называет латынь «древнеитальянским» или «древнерумынским».

Конечно, следует признать, что современный украинский язык несколько ближе языку {Киевской} Руси, чем тот же российский — аналогично тому, как итальянский несколько ближе латыни, чем румынский. Но и только.)

Как я уже сказал, впервые я познакомился со «Словом...» (в переводе академика Дм. Лихачева) на уроках российской литературы. При чтении «лихачевского» текста у меня практически не возникало сомнений, что передо мною образчик древней российской литературы. Однако же я был несколько обескуражен, когда на уроке украинской литературы с такой же легкостью было доказано, что мы имеем дело с шедевром древней украинской литературы.

Достигался сей эффект российскости/украинскости довольно просто: в древнем тексте буква «Ђ» заменялась, соответственно, на «е» или «і».

Возьмем, к примеру, отрывок встречи братьев Святославичей:
«Одинъ братъ,
одинъ свЂтъ свЂтлый —
ты Игорю!
оба єс†Святъславличя!
СЂдлай, брате,
свои бръзыи комони,
а мои ти готови,
осЂдлани у Курьска напереди.
А мои ти куряни свЂдоми къмети...»

(Самое пикантное, что в прочтении «Ђ» как «і» куряне становятся «свідомими»; а Дм. Лихачев из древнего текста даже «і» выбросил, заменив его на «и», после чего текст «Слова...» даже графически перестал напоминать украинский.)

Итак, уже во времена покойного СССР преподавание «Слова...» носило манипулятивный характер, когда ученику фактически навязывали мнение об эксклюзивной принадлежности данного литературного образчика к той или иной национальной (?!) культуре.

Но, углубившись (в силу профессиональной необходимости) в изучение «Слова...», я несколько неожиданно столкнулся с тем фактом, что это литературное произведение с самого момента своего возникновения использовалось для манипуляции общественным мнением и в таковом качестве просуществовало вплоть до наших дней.

СВОЕВРЕМЕННАЯ НАХОДКА

Однако начать повествование о «Слове...» следует не с конца XII в. (момента создания песни), а с конца века XVIII, когда древняя рукопись стала доступна широкой научной (и не только) общественности. Любопытно, что ни первый профессиональный историк России, «Геродот российский», В. Н.Татищев, ни основоположник современного российского языка М. Ломоносов о «Слове...» ничего не знали.

Как утверждал первооткрыватель «Слова...» граф Алексей Мусин-Пушкин, его человек приобрел древнюю рукопись у бывшего игумена упразднённого к тому времени Спасо-Преображенского монастыря в Ярославле архимандрита Иоиля (Быковского) в конце 1780-х годов. Однако последние исследования свидетельствуют, что, вероятней всего, Мусин-Пушкин, будучи обер-прокурором Священного Синода, получил сборник, содержавший «Слово», из библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря зимой 1791/92 года и, пользуясь своим служебным положением, присвоил его себе. Заметим также, что упомянутая мусин-пушкинская рукопись якобы сгорела в 1812 г. при пожаре Москвы. Однако нет сомнений, что это был не оригинал конца XII в., а копия XVІ в., в которой переписчик внес некоторые изменения (в частности, изменил некоторые архаичные и непонятные слова на современные ему).

Стоит отметить еще, что одним из первых читателей «Слова...» (в переложении А. Мусина-Пушкина со товарищи) стала сама императрица Екатерина Вторая, для которой в 1795 г. была сделана отдельная копия (т. н. «Екатеринская копия»).

Находка пришлась как нельзя лучше ко двору (и в прямом, и в переносном смысле этого слова). Мало того, что идея военного броска на юг против «поганых» отлично вписывалась в контекст российско-турецких войн времен императрицы Екатерины Второй; так еще и литературные достоинства этого, единственного (!) из найденных до сих пор (!!) светских произведений времен {Киевской} Руси¸ {о}казались незаурядны. В октябре 1797 г. в гамбургском журнале «Spectateur du Nord» появилось анонимное сообщение из России, в котором неизвестный автор утверждал, что «...Два года тому назад... открыли в наших архивах отрывок поэмы под названием: „Песнь Игоревых воинов“, которую можно сравнить с лучшими Оссиановскими поэмами». Анонимом оказался не кто иной, как... придворный историк Н. Карамзин. (Тут сравнение с кельтским бардом ІІІ в. Оссианом может вызвать только язвительную улыбку. Как стало известно позже, настоящим автором «поэм Оссиана» был шотландский поэт конца XVIII в. Джеймс Макферсон, а сами «Оссиановы песни» — мистификацией. К нашей чести, «Слово...» оказалось-таки древним памятником, хотя и с позднейшими правками).

В 1800 г. Мусин-Пушкин издает «Слово...» под названием «Ироическая пѣснь о походѣ на половцовъ удѣльнаго князя Новагорода-Сѣверскаго Игоря Святославича, писанная стариннымъ русскимъ языкомъ въ исходѣ XII столѣтія съ переложеніемъ на употребляемое нынѣ нарѣчіе». С его подачи «Слово...» становится эдакой российской «Песнью о Ролланде», создавая своеобразный культурный «эффект домино».

Так, в XIX в. появляются опера А. П. Бородина «Князь Игорь», балет Б. И. Тищенко «Ярославна», симфония О. Г. Янченко «Слово о полку Игореве», картины В. Васнецова «После побоища Игоря Святославича с половцами», В. Перова «Плач Ярославны» и др. В следующем столетии «Слово...» неоднократно пытаются поэтически переложить (перевести) на другие языки — российский, украинский, белорусский, казахский, английский, французский, немецкий, иврит и даже монгольский. Создаются пьесы и художественные произведения,т. с.,«по мотивам» (например, роман В.Малыка «Червленые щиты», «Ленфильмом» снимается фильм-опера «Князь Игорь», а Киевнаучфильм создает патриотический мультфильм). Появляется словарь-справочник «Слова...», а в 1995 г. в Институте русской литературы РАН выходит целый пятитомник «Энциклопедия „Слова...“».

Любопытно, что со временем «Песнь половецких дев» из оперы А. П. Бородина становится как бы исконно российской мелодией.

Возникшая культурная буря даже немного выплескивается за границы «русского мира»: в конце 90-х прошлого века афроамериканская группа «Rapsody» создает клип «Prince Igor» с проигрышем из оперы А. П. Бородина (https://www.youtube.com/watch?v=-blfPCOeLQ0) — с выведением его на околоземную орбиту и посылом: «Деньги — это сила; сила — это деньги».

Однако тогда же, в начале XIX в., разгораются споры о подлинности «Слова...» и его авторстве, прежде всего в среде литераторов. Любопытно высказывание А. С. Пушкина по этому поводу: «...Подлинность же самой песни доказывается духом древности, под который невозможно подделаться.

Кто из наших писателей в 18 веке мог иметь на то довольно таланта? Карамзин? но Карамзин не поэт. Державин? но Державин не знал и русского языка, не только языка „Песни о полу Игореве“. Прочие не имели все вместе столько поэзии, сколь находится оной в плаче Ярославны, в описании битвы и бегства. Кому пришло бы в голову взять в предмет песни темный поход неизвестного князя? Кто с таким искусством мог затмить некоторые места из своей песни словами, открытыми впоследствии в старых летописях или отысканными в других славянских наречиях, где еще сохранились они во всей свежести употребления? Это предполагало бы знание всех наречий славянских. Положим, он ими бы и обладал, неужто таковая смесь естественна? Гомер, если и существовал, искажен рапсодами...».

Аргументация великого российского поэта и писателя проста и доступна, при этом Александр Сергеевич еще язвительно намекнул о поэтическом ничтожестве своих предшественников (Карамзина, Державина) и современников. Однако для меня ключевым является его определение «предмета» «Слова...»: «темный поход неизвестного князя».

Запомним его.

Продолжение следует...

Тэги: история, культура

Комментарии

15.10.18 15:00

Депутат Киеврады умудрился подстрелить сам себя из наградного «ствола»

15.10.18 13:10

В Индонезии обрушилась школа прямо во время уроков. Многие не спаслись

15.10.18 11:34

В Киеве пьяные «гопники» бросались на полицию, среди задержанных - беременная

15.10.18 10:27

В Германии самолет «прошил» группу людей, есть жертвы

14.10.18 18:04

«Марш УПА» показали с высоты птичьего полета, а в Лавре поймали провокаторов

14.10.18 17:15

День защитника Украины: конфуз во время «сноса» памятника Ватутину и массовая драка на Майдане

14.10.18 15:16

Как оказалось, рыба может стать главной причиной Третьей мировой войны

14.10.18 13:17

Ночные посиделки на Борщаговке привели к взрыву, разбудившему всю округу

14.10.18 11:44

В Киев зяглянул «Терминатор». И променял «робо-бабу» на Кличко

14.10.18 10:46

Жуткое ДТП в Киеве: Mercedes превратился в груду металлолома. Есть погибшие

В Киеве пьяные «гопники» бросались на полицию, среди задержанных - беременная
В Киеве пьяные «гопники» бросались на полицию, среди задержанных - беременная
В Киеве пьяные «гопники» бросались на полицию, среди задержанных - беременная
В Киеве пьяные «гопники» бросались на полицию, среди задержанных - беременная
В Германии самолет «прошил» группу людей, есть жертвы
В Германии самолет «прошил» группу людей, есть жертвы
«Марш УПА» показали с высоты птичьего полета, а в Лавре поймали провокаторов
«Марш УПА» показали с высоты птичьего полета, а в Лавре поймали провокаторов
День защитника Украины: конфуз во время «сноса» памятника Ватутину и массовая драка на Майдане
День защитника Украины: конфуз во время «сноса» памятника Ватутину и массовая драка на Майдане
Ночные посиделки на Борщаговке привели к взрыву, разбудившему всю округу
Ночные посиделки на Борщаговке привели к взрыву, разбудившему всю округу
Жуткое ДТП в Киеве: Mercedes превратился в груду металлолома. Есть погибшие
Жуткое ДТП в Киеве: Mercedes превратился в груду металлолома. Есть погибшие
В Греции погибли 11 мигрантов, попав в смертельную ловушку
В Греции погибли 11 мигрантов, попав в смертельную ловушку
Жуткая авария в Киеве оборвала жизнь молоденьких девушек
Жуткая авария в Киеве оборвала жизнь молоденьких девушек
Киевлян хотят навсегда оставить без горячей воды
Киевлян хотят навсегда оставить без горячей воды
В Германии на ходу загорелся пассажирский поезд. Пришлось эвакуировать более 500 человек
В Германии на ходу загорелся пассажирский поезд. Пришлось эвакуировать более 500 человек
fraza.ua

Опрос

К чему приведет автокефализация украинского православия?